Q-Tarantino.de Forum (http://www.q-tarantino.de/forum/index.php)
- Tarantinos Filme (http://www.q-tarantino.de/forum/board.php?boardid=922)
--- Kill Bill (http://www.q-tarantino.de/forum/board.php?boardid=931)
---- KILL BILL Vol. 1 (http://www.q-tarantino.de/forum/board.php?boardid=22)
----- Quentin in Kill Bill 1 ? (http://www.q-tarantino.de/forum/thread.php?threadid=1723)


Geschrieben von Le-Rav am 21.10.2007 um 16:39:

  Quentin in Kill Bill 1 ?

Laut Wikipedia spielt Quentin in Kill Bill 1 auch eine kleine Rolle?
Wo / Wann ist das der Fall !? Szene ?



Geschrieben von the_tenant am 21.10.2007 um 17:25:

 

Im Getümmel - beim Fight im Haus der blauen Blätter... Augenzwinkern Angeblich. Ein aussagekräftiger Screenshot als Beweis wäre allerdings mal fein.



Geschrieben von cevio am 21.10.2007 um 18:29:

 

also ich hab kbI auch schon mind. 50 mal (wenns langt) angeschaut, aber hab den nicht gesehen... *lach* hinter der keddo-maske wahrsch. auch schwer zu erkennen...

Im übrigen hab ich vielleicht was rausgefunden, was aus dem japanischen (vielleicht) voll falsch übersetzt war oder ist.... BUDD wurde ja von (einer) Black Mamba getötet, was ja den Sinn haben sollte, das Kiddo Budd umgebracht hat.... (aus der Sicht des Zuschauers, es hätte ja auch eine x-beliebige Giftschlange sein können?!?! aber eine Black Mamba macht ja Sinn) dann sagt ja Elle zu Bill, als er sie im Wohnwagen anrief, das eine Black Mamba Budd getötet hat,.. (((nach 3 Jahren und Erhalt der Japan.Premium-Box hab ich das auf Japanisch mal richtig rausgehört,))) und Elle sagt zu Bill auf Japanisch.... ko B shok don de mashida, was so viel heisst wie das B sich im Wohnwagen versteckt hat und durch Elle getötet wurde (also wird Kiddo gemeint mit B (sicher bin ich mir aber nicht??? NUN DIE ORIGINAL SPRACHE IST JA NICHT JAPANISCH SONDERN ENGLISCH, DA WIDERRUM SAGT ELLE BLACK MAMBA, ABER VIELLEICHT HABEN DIE JAPSEN JA DEN SINN VERSTANDEN ????.... UND DANACH kommt dann der Spruch... "falls du jemals sentimental wirst....fahr ....blablabla (oder so ähnlich) KEIN TON darüber, das Budd diese dort begraben hat...

Meine These ist: das es den Anschein haben sollte, das Elle Kiddo umgebracht haben sollte.... dann ergibt der Spruch bzw. das Ganze auch einen Sinn... was Sie mit Black Mamba sagt.... also Elle rühmt sich mit Lorbeeren... wenn nicht, hab ich mich geirrt, aber dann stimmt der Dialog zwischen Elle und Bill im deutschen nicht überein und jemand da bissle Scheisse gebaut mit Untertitel... *gg*

genauso wie Esteban Vehahio zu Kiddo antwort, als sie sagte, das der Pussy-Wagon verreckt ist.... "dumme geschichte" und im englischen richtig "the pussy died" also die pussy ist tot...

die Übersetzer der Untertitel dieser Filme gehören manche echt mal bissle gefeuert.... sind noch haufenweise weitere Fehler drin.... also ich kann von mir behaupten, das ich ein guter Zuhörer bin, aber wenn jemand den Sinn falsch übersetzt, dann hör ich das raus....

auch bei Pai Mei ist ein Fehler, am Anfang stellt er Ihr Fragen wie:

Glaubst du, du wärst mir gewachsen? Antwort Buu... ist kantonesisch und heisst Nein... erste Antwort - These richtig...

nächste Frage...
weisst du, das ich jeden töten kann ? ha... heisst aber nicht JA wie im Untertitel... sondern so viel wie: vielleicht...... Pai Mei schreckt mit dieser Antwort ein wenig zurück, weil das eher für ihn eine "freche" antwort darstellen sollte.... bei einem JA wäre diese Gesichts-Mimik des Pai Mei nicht so ausgefallen....

beim Kampf Kiddo mit Pai Mei sagte er zum Schluss, (so ähnlich) Ihr Frauen könnt nur irgendwo was bestellen und Geld ausgeben.... wahrsch. konnte man den richtigen Sinn des Kantonesischen nicht verstehen, in Wirklichkeit sagt er: "Ihr Frauen können nur das verstehen, das mit Geld nicht zu kaufen ist..." vielleicht ein chinesisches Sprichwort.... ???!!!

gruss
cevio



Geschrieben von cevio am 21.10.2007 um 19:22:

 

....



Geschrieben von Shaolin Master killer am 21.10.2007 um 20:21:

 

Bist Du irgendwie Asiate oder so? Auf solche angeblichen Übersetzungsfehler wär ich im Leben nicht gekommen.Kann aber diese Teilweise Sinnentfremdung nicht daran legen, dass in den asiatischen Sprachen vieles doppeldeutig sein kann.Ich kenn mich damit nicht aus, aber wenn ich etwas mal mitbekommen hab, dann war sowas oft der Fall



Geschrieben von the_tenant am 21.10.2007 um 20:47:

 

Oftmals liegen Übersetzungsfehler auch daran, daß nicht nach dem Film selbst übersetzt wird, sondern nach ner Vorlage, welche den Übersetzern hingelegt wird.


greets

the_tenant



Geschrieben von cevio am 21.10.2007 um 22:19:

 

*gg* ... nee bin kein Asiate... aber besonders bei Tarantino muss man in den Filmen auf Dialoge aufpassen... Ich finde, genau diese Vorlagen für die Übersetzung sollten vorher z. b. von Tarantino (bzw. seinen Leuten) vorher überprüft und bevor diese freigegeben werden.... weil wir möchten ja die Filme auch richtig verstehen, so wie Tarantino diese herausbringt und nicht irgendwelchen Leuten, dessen "gefälschte" Wortlaute oder Untertitel besser gefallen als das Original... wenn man die Originale sieht und dann irgendwann die falschen Dialoge durchschaut bzw. Untertitel-Texte, dann ärgert man sich dann doch wie ich hinterher.... also ich bin z. b. der Überzeugung, das der Dialog (ELLE/BILL über Black Mamba im Wohnwagen nix mit der Schlange zu tun hat)

*lach* KILL BILL ist schon fast ein Studium wert, sogar mit Dr. - Titel.... aber das ist nebenher auch mein hobbie, fehler in filmen zu entdecken, und wenns nur mini-fehler sind... großes Grinsen großes Grinsen großes Grinsen großes Grinsen großes Grinsen

allein schon bei Jackie Brown sind auch sehr viele Dialog-Fehler, wenn man den Film in englisch anschaut, sind da viele Hintergründe besser zu verstehen...


Forensoftware: Burning Board 2.3.6, entwickelt von WoltLab GmbH